De heer Eugene H. Peterson is een priester die een stevige prestatie achter zijn naam heeft staan. Naast het produceren van andere boeken heeft hij ook de Bijbel herschreven in de Engelse taal. Letterlijk staat er: The Message is a contemporary rendering of the Bible from the original languages, crafted to present its tone, rhythm, events, and ideas in everyday language. Hij heeft de Bijbel dus herschreven in alledaagse, Engelse taal. In de versie van 2005, ISBN 978-1-57683-845-7 betreft het de grote uitgave, gedrukt in grote karakters, om de leesbaarheid te vergroten. Als dat op zich al een verademing is voor wie een Bijbel echt wil lezen, dan vermeerdert het toch wel enigzins het volume van het boek. We spreken nu over 1984 bladzijden, en zelfs op het flinterdunne bijbelpapier vertegenwoordigt dat nog steeds een turf van 4 centimeter dik. Met zijn afmetingen van 24 op 18 centimeter is dit dus best wel een indrukwekkend boek.
Ik ben op de website van The Message Bible gaan kijken, en de nieuwprijs voor dit exemplaar bedraagt 59.99 USD. Op dat vlak zijn de Amerikanen toch echt bevoordeeld. Wij zouden ons aan een dergelijke uitgave slechts mogen wagen tegen het dubbele van die prijs. Deze is dus op lichtgewicht Japans papier gedrukt, ingebonden in kunstleer, in een adem is dat The Message Large Print Burgundy Leather-Look Edition by Eugene H. Peterson.
Ik heb dit boek in mintstaat aangetroffen, een enkel schrammetje ontsiert nauwelijks de rug, verder is alles picobello in orde. Ongelezen, kwam dit prachtige boek mij toegevlogen tegen 65 eurocent! Ik heb dan ook geen seconde geaarzeld. Hiernaast ligt eveneens de Bijbel, dat is De Gansche Heilige Schrift, vervattende al de Kanonieke boeken des Ouden en Nieuwen Testaments, en een korte vergelijking dringt zich op, tussen twee teksten die dezelfde boodschap moeten brengen, maar waarbij het rithme van de gekende verzenindeling in de nieuwe versie wel behouden moet blijven. En ja hoor, met andere woorden, en ook wel in het Engels uiteraard, komen we tot een mooie harmonie. Ik heb gekozen om de aleereerste woorden van de bijbel, uit het boek Genisis, hoofdstuk I, verzen 1 tot 8, als kort voorbeeld en als onvolmaakte steekproef te gebruiken.
Ik ben op de website van The Message Bible gaan kijken, en de nieuwprijs voor dit exemplaar bedraagt 59.99 USD. Op dat vlak zijn de Amerikanen toch echt bevoordeeld. Wij zouden ons aan een dergelijke uitgave slechts mogen wagen tegen het dubbele van die prijs. Deze is dus op lichtgewicht Japans papier gedrukt, ingebonden in kunstleer, in een adem is dat The Message Large Print Burgundy Leather-Look Edition by Eugene H. Peterson.
Ik heb dit boek in mintstaat aangetroffen, een enkel schrammetje ontsiert nauwelijks de rug, verder is alles picobello in orde. Ongelezen, kwam dit prachtige boek mij toegevlogen tegen 65 eurocent! Ik heb dan ook geen seconde geaarzeld. Hiernaast ligt eveneens de Bijbel, dat is De Gansche Heilige Schrift, vervattende al de Kanonieke boeken des Ouden en Nieuwen Testaments, en een korte vergelijking dringt zich op, tussen twee teksten die dezelfde boodschap moeten brengen, maar waarbij het rithme van de gekende verzenindeling in de nieuwe versie wel behouden moet blijven. En ja hoor, met andere woorden, en ook wel in het Engels uiteraard, komen we tot een mooie harmonie. Ik heb gekozen om de aleereerste woorden van de bijbel, uit het boek Genisis, hoofdstuk I, verzen 1 tot 8, als kort voorbeeld en als onvolmaakte steekproef te gebruiken.
1 In den beginne schiep God den hemel en de aarde. 2 De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond; en de Geest Gods zweefde op de wateren. 3 En God zeide: Daar zij licht! en daar werd licht. 4 En God zag het licht, dat het goed was; en God maakte scheiding tusschen het licht en tusschen de duisternis. 5 En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag. 6 En God zeide: Daar zij een uitspansel in het midden der wateren, en dat make scheiding tussen wateren en wateren. 7 En God maakte dat uitspansel, en maakte scheiding tussen de wateren, die onder het uitspansel zijn, en tusschen de wateren, die boven het uitspansel zijn. En het was alzoo. 8 En God noemde het uitspansel hemel. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de tweede dag. | 1-2 First this: God created the Heavens and Eart - all you see, all you don't see. Earth was a soup of nothingness, a bottomless emptiness , an inky blackness. God's Spirit brooded like a bird above the watery abyss. 3-5 God spoke: "Light!" And Light appeared. God saw that light was good and separated light from dark. God named the light Day, he named the dark Night. It was evening, it was morning - Day One. 6-8 God spoke: "Sky! In the midddle of the waters; separate water from water!" God made sky. He separated the water under sky from the water above the sky. And there it was: he named sky the Heavens; It was evening, it was morning - day Two. (The Message). |
Mooi, toch. Als deze acht verzen van Genisis model mogen staan voor de ganse vertaling, dan zien we meteen dat de nieuwe vertaling wel letterlijk de oude tekst herneemt. De auteur heeft inderdaad gewerkt vanaf de oorspronkelijke teksten. Maar de slaafse opdeling in verzen gebruikt hij niet meer. Er is een eigen variant, door het samenvoegen van twee of meerdere verzen tot een geheel, waarvan hij de nummering blijft behouden. Maar meteen zien we dat al met vers 1 een toevoeging aan de tekst gebeurt, die alleen maar als ornament hoeft aanzien te worden. Ook de voorlaatste zin van dit tekstdeel wordt gespreid over twee verzen 7 en 8. En aldus amendeert hij meteen ook de oorspronkelijke tekst van Genisis. De overzetting in een moderne taal van de toch wel archaïsch geworden Hebreeuwse, Aramese, Griekse en andere teksten bracht hem tot cosmetische ingrepen, die alleen de vorm, niet de inhoud wijzigen.
Ik ga uiteraard niet die ganse bijbel in een dergelijke kolommenmethode lezen en vergelijken. Ik heb wel al zeer veel in de oude bijbel gelezen, en opzoekingen gedaan, dus ga ik niet nog eens een engelstalige versie lezen en onderzoeken op wezenlijke verschillen tussen oud en nieuw. Het volstaat me te weten dat de auteur zijn werk gedurende 30 tot 40 jaar op zeer ernstige wijze volgehouden heeft. Ik hoop dat ik het recht heb te denken dat hij een schitterend werk op de wereld gezet heeft, waarvan ondertussen reeds 12 miljoen exemplaren van verkocht zijn. Het boek zal zijn plaats mogen innemen naast zijn oudere broertje, een ereplaats op het dressoir is niet teveel gevraagd.
Om af te sluiten, ik heb een tekstdeel van het boek gebruikt, en er is een zeer brede copyright formulering, die me toestaat dit te doen. De titel "The Message" moet achter iedere quote volgen. Dat doe ik dus zonder meer. Ik neem copyright zeer ernstig, ook als de auteur en de uitgever, in dit geval NavPress Publishing Group, Colorado Springs, USA. zeer breed denken over het gebruik van hun teksten voor commerciële doeleinden.
Waarom dit boek tegen 65 cent weggegeven werd, weet ik niet. Het is intriest. Ik zag andere werken liggen tegen prijzen, waarvoor ik ze liever liet liggen, want te duur, maar ook omdat ze die prijs niet waard zijn.
foto's volgen.
© Danny Peeters 10/10/2012 Mag ik vragen het copyright te respecteren?
Ik ga uiteraard niet die ganse bijbel in een dergelijke kolommenmethode lezen en vergelijken. Ik heb wel al zeer veel in de oude bijbel gelezen, en opzoekingen gedaan, dus ga ik niet nog eens een engelstalige versie lezen en onderzoeken op wezenlijke verschillen tussen oud en nieuw. Het volstaat me te weten dat de auteur zijn werk gedurende 30 tot 40 jaar op zeer ernstige wijze volgehouden heeft. Ik hoop dat ik het recht heb te denken dat hij een schitterend werk op de wereld gezet heeft, waarvan ondertussen reeds 12 miljoen exemplaren van verkocht zijn. Het boek zal zijn plaats mogen innemen naast zijn oudere broertje, een ereplaats op het dressoir is niet teveel gevraagd.
Om af te sluiten, ik heb een tekstdeel van het boek gebruikt, en er is een zeer brede copyright formulering, die me toestaat dit te doen. De titel "The Message" moet achter iedere quote volgen. Dat doe ik dus zonder meer. Ik neem copyright zeer ernstig, ook als de auteur en de uitgever, in dit geval NavPress Publishing Group, Colorado Springs, USA. zeer breed denken over het gebruik van hun teksten voor commerciële doeleinden.
Waarom dit boek tegen 65 cent weggegeven werd, weet ik niet. Het is intriest. Ik zag andere werken liggen tegen prijzen, waarvoor ik ze liever liet liggen, want te duur, maar ook omdat ze die prijs niet waard zijn.
foto's volgen.
© Danny Peeters 10/10/2012 Mag ik vragen het copyright te respecteren?